자막(*.srt) 번역 프로그램(Kmelon Translator) v2.0.1.3

반응형
320x100
반응형

 

Update : 2022.03.22


Version : KmelonTranslator v2.0.1.3

 

기능 추가/수정

  • Download : Kmelon Translator UI v2.0.1.3
  • 파파고 유료 API 이용가능한 버전 추가  (KmelonTranslatorUI 2.0.1.2 Release-API.exe) 
  • Papago Text Translation 참고(유료 결제 후 ID/Key 사용가능)
  • (요청건 으로서 저는 테스트해보지 않았으니 유의 바랍니다. 매뉴얼에 나온 API 호출 변경 후 rebuild 하여 업로드합니다.)

 

Version : KmelonTranslator v2.0.1.2

 

기능 추가/수정

  • Download : Kmelon Translator UI v2.0.1.2 (구버전 전체 삭제)
  • 파일 필터 추가/삭제 할 수 있는 인터페이스 추가  
  • 시스템 타이틀 바 명칭 변경

 

Version : KmelonTranslator v2.0.1.1

 

기능 추가/수정

  • Download : Kmelon Translator UI v2.0.1.1 (구버전 전체 삭제)
  • 파파고 계정(ID/Key) 추가할 수 있는 인터페이스 추가  
  • 폴더 선택 인터페이스 변경
    • 탐색기에서 path 복사 후 바로 붙여넣기 수행하도록 변경 (추후 폴더 선택동시에 하도록 할 예정)

 

Version : KmelonTranslator v2.0.1.0

    • Download : Kmelon Translator UI v.2.0.1 (기존 구 버전이 필요하여 임시 추가)
    • 기능 추가/수정
      • Kmelon Translator v1.5.x 기능 이전 완료 
      • 폴더 트리 구조 내부 전체에 대해  자막파일 불러오기 가능 (기존X)
      • 일자 변경시간 (00:00 )을 기준으로 API 일단위 사용량 기록
        • 실제 파파고 번역 사용시, 측정한 글자수와 API 사용량이 다름 (원인 확인완료함, 계산 방법은 추후, 보정 예정)
      • 자막 파일 명 구문분석(parsing) 할때 오류 수정(오류 발견시 계속 수정 중)
      • 한글자막 읽을 때, 글자 깨지는 문제 해결
    • Translator UI 2.0
      • 번역 진행상황에 대해 화면 UI 가시화 변경 (진행상황/진행시간)
    • 미구현 된 기능
      • 사용자 Account 관리 (구버전만 존재)
      • 자막 파일 List 관리 (구버전만 존재)
      • 실시간 번역 진행상황 저장 기능
        • 현재 API 사용량 초과로 인해서 종료될 때만 번역 이어하기 기능이 수행됨
        • 오류로 인해 SW가 종료되는 경우(수정 중)
      • 추가 예정 기능
        • (한글/영문) 폰트 UI 수정 예정 
        • 번역 중 [일시정지/중지] 버튼 기능 추가 

Kmelon Translator UI 2.0 Version (예시)

 

사용 설명(내용)

Interface UI 2.0 화면 구성

1. 폴더 열기

  • 폴더 선택 후, 하위 모든 폴더 추가 가능

 

2. 번역 언어 선택 (From/To) 

  • 파파고 API에서 번역 언어를 자동으로 선택 후 해준다고는 하지만, 자막 파일의 언어 확인 후 번역 수행하는 것을 권장

 

3. 번역 시작

  • 번역 실시 (하위 이미지 참조)

 

4. 번역 옵션

  • is Resources Copy : 선택시 : 자막파일을 제외한 나머지 파일을 "__Res"  폴더로 복사 (비 선택시 이동)
  • Add "Ko" in FileName : 번역 완료시, 자막파일의 이름에 번역(Target)언어 추가 선택 가능 (Plex Server 등 자막 언어 선택기능 필요시)
  • Sub Folder : 이전버전에 원본폴더 하위에 생성하였으나 (기능) 삭제 예정

 

5. API 사용량

  • 총 API 용량 : 사용자 계정 수 x 10,000

 

6. 번역 실시간 진행 상황 

  • 상단(노란색) : 폴더 열기(Open)을 선택하여 추가된 파일을 기준으로 번역 진행된 상황 가시화
  • 하단(녹색) : 번역 진행 중인 자막파일의 라인(Line)수에 따른 진행상황 가시화

 

7. 타이머

  • 번역 시작(Run) 버튼 수행 후 측정된 시간 가시화

 

8. 블로그 링크

  • 업데이트 내용확인을 위해 블로그 링크 추가

 

번역 수행 전/후 결과 파일 (예시)

 

번역 툴 실행파일

  • KmelonTranslatorUI.exe

 

번역 후 생성되는 폴더(예시)

  • 원본 : _test08
  • 번역 후 생성된 폴더 : _test08 ko
  • 리소스 폴더 : _test08_Res 

 

 

 

 

 

 

Update : 2021.10.05


 

Version : KmelonTranslator v2.0.0.0

  • 번역 종료시, 진행결과 저장 및 향후 진행시 자동으로 번역 실시 (일부 오류 있음)
    • 검토 중
  • 디자이 변경 작업 진행 중

Kmelon Translator 2.0 Version 

  • 초기 개발된 UI화면으로서, 조금 더 UI수정 및 내부 개발코드 수정 진행 중 

 

 

 

 

 

Update : 2021.09.29


 

Version : KmelonTranslator v1.4.9.0

  • (하위버전 삭제합니다)
  • 폴더 선택 후 추가되는 파일의 이름 정렬 문제 이슈 해결
  • 폴더/파일을 순차적으로 정렬함
    • 기존 : 1,10, 11, 12....2, 3,4,5,,,
    • 현재 : 1,2,3,4,5,....11,12,, 
  • 참고사항
    • 폴더에 특수문자가 많은 경우, SW가 종료되는 문제가 있음(죽는 사례가 있으면 댓글 요청드립니다)
  • 기타(작업 진행 중)
    • 자막 번역 종료 후 다음 번 실행시, 자동으로 이어서 번역 실시 함
      • 예시) 자막파일 번역 완료 되기 전, 번역 API 허용량 초과로 멈췄을 경우, 진행중인 자막파일 백업 후 향후 이어서 진행 할 수 있도록 함 
  • 기타2 (블라블라)
    • 디자인 적용하기 전 다음 번이 마지막 작업이 될 것 같네요
      • mini version은 새로운 디자인 적용하면서 만들 예정
    • 기타 번역 API를 이용하여 추가로 번역할 수 있는 모듈을 개발하려고 합니다. (이건 디자인 적용 이후)

 

 

 

 

Update : 2021.09.25


 

Version : KmelonTranslator v1.4.7.7

  • (하위버전삭제)
  • UI 번역 글자 Count 수정(개별/전체)
  • 자막 파일 이름 중 ".en"이 있을 경우, ".ko"로 변환
  • 자막 일괄 번역 수행 중 SW종료되는 문제 수정(UI 업데이트 관련 오류)
  • 번역 실시간 화면 갱신 오류 해결완료 
  • 리소스 관리 기능 추가 
    • "ResourceFilter.md" 파일에 있는 확장자를 제외한 나머지 파일 이동하기(고정path)

 

 

 

Update : 2021.09.15


 

Version : KmelonTranslator v1.4.7.2

  • (하위버전삭제)
  • 특수문자(%)가 자막에 포함되어있을 경우 Papago 번역 오류 발생 -> " percent"로 교체하여 번역 실시함
  • 그외 UI로 인해 죽는 문제 수정
  • 시스템 로그에 Number 숫자 카운트 수정

 

 

 

Update : 2021.09.12


 

Version : KmelonTranslator v1.4.4

  • (하위버전삭제)
  • 화면 인터페이스 변경(위치 및 진행상황 가시화)
  • 현재 번역 진행 중인 [자막파일/자막세부내용/papago ID 작업 순번 확인)
  • 자막 파일 저장시 Target언어 추가 (ex) "xxx.ko.srt" 형태

 

(블로그는 움짤이 짤려서...)

 

(Next 수정예정 작업)

  • 번역 진행 [일시정지/중지] 버튼 추가
  • 번역 실패시, 진행 중인 [파일명/단계] 확인 후 이어서 할 수 있도록 하기 

 

(Next more)

  • 진행률 가시화
  • 매일 12:00 시간 이후 자동으로 지정된 폴더 번역
  • 한글 to 다른언어 번역시 한글깨지는 문제 해결하기
  • 번역 모듈 병렬 진행으로 속도 가속화 

 

(기타)

번역 툴 관련하여 이것저것 만든지 6일차. 디자인까지 적용하고 싶은데 체력이 될까 모르겠네요. 디자인 적용 전 SW안정화 작업까지만 선 진행 후 내부 프로세스 정리 후 다음 장난감(?) 프로젝트로 진행할 예정입니다. :) 

 

 

 

Update : 2021.09.07


  • (하위버전삭제)

 

(수정내역)

1. 번역 실패 오류로 인해 SW 무한 Loop 예외 처리 추가

- error code : 401 : 번역권한 없음 (id/key 잘못 입력된 경우)

 

 

Update : 2021.09.06


  • (하위버전삭제)

(수정내역)

1. 파파고 정보 추가할 때, ID칸 삭제 및 index 정보 수정

2. 파파고 (용량초과로 인해) 죽는 문제 해결

3. 시스템 로그 기능 추가  (3가지 상황)

  • 1) 파일 번역완료시 
  • 2)파파고 번역실패시 
  • 3) 파파고 계정 index변경시 

 

 

 

 

 

개요


  최근 토렌트(torrent)를 이용하여 강좌를 다운 받았습니다. 다운 받은 강좌는 영어 자막으로 구성되어있고, 자막파일은 30~100개가 넘어가게 되어 자막 파일의 번역 툴과 번역 방법을 알아보았습니다. 

먼저, QTranslate  subtitle Edit기타 여러가지 번역 프로그램들이 있는 걸로 알고 있습니다. (전체 다 찾아보지는 않아서..) 번역 프로그램들은 다양한 Services를 이용하여 번역을 수행할 수 있도록 해줍니다. 

그리고 무엇보다 팟플레이어에서 번역을 제공해준다. 원인은 정확히 모르지만  번역을 하지 않고  원문 그대로 나오는 경우가 있습니다. 그래도 영상을 보는 환경이 PC라면 팟플레이어를 사용하시면 됩니다. 현재는본 페이지에서 모든 해결책을 찾을 필요는 없습니다.^^;

 

본 페이지에서 소개하는 번역 툴은 아래와 같습니다. 

 

사용환경

  • 영상의 자막을 개인 서버에 업로드 후 시청하고 싶을 때

 

장점

  • 상단 사용환경에 맞춰 다수의 자막 파일을 번역하고 싶을 때, 노가다 줄일 수 있음!!

 

단점

  • 1일 최대 번역 용량은 파파고에 등록 된 애플리케이션(Application) 수에 귀속됨 (최대 10개까지 만들어지나 꼼수로 더 만들 수 있겠죠?)
  • 현재 파파고 번역만 이용 가능 (어떤 번역 API가 효율이 좋은지는 모르겠네요)

 

 

(장단점을 적으면 더 작성할 수 있겠지만....아직 오류가 많은 상태라서  추후 translator SW 업데이트하면서 계속 작성하도록 할게요)

단지 필요하신 분들에 맞춰서 사용하시면 될듯합니다. 🙂 

파파고 번역 API가 언제까지 제공 될지는 모르겠지만, 많이, 자주 쓰면 차단 당하는건 아니겠죠? ^^;;

 

 

향후 추가/수정 예정(언젠가 할일에 추가)

  • 번역 매크로 기능 
  • Log 기록 남기기
  • 1일 단위별 API 사용량 및 남은 용량 가시화
  • 화면 인터페이스 변경
  • 암호화
  • 자막 번역 관련

 

 

 

 

사용 방법 : 네이버 Developers 설정


 

 

 

  네이버 개발자 홈페이지에 접속 후, 개발자 등록(?)을 실시 합니다. 테스트 하기 전 캡쳐하지 않아 이미지는 없습니다. 절차는 간단하니, 확인 후 넘어와 주시기 바랍니다. 이어서 애플리케이션 등록 페이지를 선택합니다. 

 

 

애플리케이션 등록페이지에서는 다음과 같이 입력 하시면 됩니다.  파파고 번역의 경우 최대 10개의 App 생성 가능합니다. 

 

  • 애플리케이션 이름 : 자막번역기_R001
  • 사용 API : Papago 번역 선택

 

입력을 완료하게 되면 상단 이미지와 같습니다. 

 

 

애플리케이션 정보 확인하기


 

애플리케이션 목록(https://developers.naver.com/apps/#/list) 페이지에 접속하여 하나씩 클릭하여 보면 상단 이미지와 같이 나타나게 됩니다. 이때, 상단이미지에 표기한 Client ID, Client Secret 정보를 적절히 메모 해두도록 합니다. (이후, 자막번역기에서 사용할때 입력해야합니다. 그럼 이제 자막 번역 프로그램 사용방법을 확인해보도록 할까요? 

 

 

자막 번역 프로그램 사용법


 

 

선행 작업 1 (Papago 계정 추가)

  • 자막 번역을 실시하기 이전, 앞서 네이버 개발자 페이지에서 생성한 애플리케이션의 정보(ID/Secret) 정보를 우측메뉴에서 추가를 해주시면 됩니다. 
  • 입력(Add)를 할 경우, 현재 실행파일(Translator.exe) 파일있는곳에 "account.md" 파일이 생성됩니다. 

 

선행 작업 2 (자막파일 설정)

  • 현재 자막 파일은 (*.srt) 파일만 구문분석(Parsing) 가능합니다. 이로 인해, 등록된 자막 리스트를 추가/수정하여도 번역되지 않습니다. 
  • 시간 여유가 있을 때 업데이트 예정)

 

 

주의사항

  • 현재 자막은 (*.srt) 형태만 번역 가능합니다. 허용되는 srt 포멧은 다음과 같습니다. 

 

예시1 : original srt 자막 파일 

1
00:00:00,000 --> 00:00:03,920
Hey designer and my name is Kim
and welcome to this skill share class.

2
00:00:00,000 --> 00:00:03,920
Hey designer and my name is Kim
and welcome to this skill share class.

 

예시2 : original srt 자막 파일에 공백 포함

1

00:00:00,000 --> 00:00:03,920

Hey designer and my name is Kim

and welcome to this skill share class.


2

00:00:00,000 --> 00:00:03,920

Hey designer and my name is Kim

and welcome to this skill share class.


3
(.... 생략)

 

 

자막 번역 수행 방법 1 : 단일 파일만 번역 할 경우

  • Open버튼 Push 후, 자막(*.srt) 파일이 있는 폴더 선택 (이때, 하위 폴더 모두 조사 후 전체 추가)
  • 파일 목록에서 마우스 이벤트 (Double- Click) 수행
  • SW 하단에 선택된 자막파일의 구문분석(Parsing)을 통해 추가 
  • 추가된 자막 파일의 총 글자 수 확인 검토 (5794개)
  • // 참고 : 파파고 API에서 인식하는 글자수가 약 100개 정도 차이가 나기때문에 추가된 계정이 많이 있으면 OK
  • Translate 버튼 Push 
  • 저장된 경로는 선택된 폴더하위에 생성됨

 

 

자막 번역 수행 방법 2 : 파일리스트 전체목록을 번역 할 경우

  • Open버튼 Push 후, 자막(*.srt) 파일이 있는 폴더 선택 (이때, 하위 폴더 모두 조사 후 전체 추가)
  • Run 버튼 Push
  • 저장된 경로는 선택된 폴더하위에 생성됨

 

 

실행 결과 (Demo)


 

 

  • 단일 파일만 예시만 올려드립니다. [Run] 버튼 수행시 전체 수행됩니다. 
  • 결과는 Target 언어인 한국어(Ko)에 맞춰 (파일 이름을 다르게 표기하면 또 수정해야하니...) 폴더 생성 후, 번역된 자막파일이 저장됩니다. 

 

 

마무리


 실행 중 아직 오류가 많이 발생할텐데, 댓글로 알려주시면 수정 및 블로그 업데이트 하도록 하겠습니다. ^^ 그리고 기능추가는 블로그 상단에 작성한 내용 외에 추가되었으면 하는 내용 적어주시면 반영하도록 하겠습니다 🙂

 

320x100
반응형

댓글(45)

  • 2021.09.07 14:28 신고

    꿀팁 잘 보고 갑니다.

  • ceed
    2021.10.30 05:37

    제가 원하던 프로그램이 여기 있었네요. 50만자 정도를 번역해야 하는데. 파파고로 번역하고 싶었거든요.
    그런데 웹 번역기는 한번에 5000자 글자수 제한이 걸려있어 답도 없었고
    파파고 API를 이용할 생각도 들었지만 프로그래밍을 전혀 몰라서 쩔쩔매던 때,
    가뭄에 기다리던 비처럼 제게로 이 프로그램이 왔네요. 정말 감사합니다.
    부담될까봐 물어보기 정말 죄송하지만 텍스트.txt파일 지원하실 생각은 없으신가요?
    그리고 네이버 클라우드 플랫폼에서 결제하여 얻은 파파고 API는 사용할 수가 없는데 그것도 가능하게 해주시면 안될까요?
    지금도 정말 잘 쓰고 있는데 그 부분만 지원되면 정말 꿈만 같을 것 같습니다.

    • 2021.10.31 16:19 신고

      안녕하세요~ ^^
      텍스트.txt 파일의 양식이 어떻게 되는건가요?
      pdf 이든 뭐든 어느정도 양식이 일정해야 번역이 보통 가능하거든요.
      그리고 네이버 클라우드 플랫폼에서 결제를 안하려고 파파고 API를 사용하는데....

      결제하는 부분에 있어서 조금 더 네이버가 더 좋은 서비스를 제공하고 있지 않나요?

      불가능한건 아니지만, 이미 더 좋은 시스템에 구축되어있으면 할 필요가 없을 것 같아서^^;;;

    • 2021.11.30 07:41

      이제야 댓글을 봤네요.
      답글 달아주셔서 감사합니다.
      일단 얘기해보자면, 네이버 클라우드 플랫폼에서 API만 제공해서.
      따로 프로그램을 만들어야 유료 API를 쓸 수 있게 되어있더라고요
      윗댓글에서 적혀있다시피 프로그래밍은 젬병이라 결제해서 쓰고 싶어도 쓰지 못합니다...
      그리고 .txt 파일 양식은 한줄씩 줄바꿈되어 있는 양식입니다.
      AAA.
      BBB.
      CCC.
      이렇게요.
      답글 달아주셔서 감사합니다.

    • 2021.11.30 12:58 신고

      무료/유료 API 차이는,,,,
      한 계정에 10개의 Application을 생성할 수 있고, 그 중 하나의 App에서 1만자(10,000)에 대해 번역 수행하도록 되어있습니다. 즉, 사용방법에 있어서는 동일하고, 허용량의 차이만 있다고 보았습니다. 그래서 지금 제가 쓰고 있는 방법에서 조금만 수정하면 가능하죠...!

      물론, document에서 보면 예제소스코드가 나와있는데, 직접 보고 작업이 안되시는건가요?

    • 2021.12.10 16:25

      파파고 에제 소스 코드는 봤지만 100만자 이상 텍스트를 어떻게 번역시켜야 하는지 감이 안 잡히네요. 개요는 압니다.
      Client ID는 X-NCP-APIGW-API-KEY-ID,
      Client Secret은 X-NCP-APIGW-API-KEY, 이걸 써야 하는데 이 함수 값이 안 맞아서 이 프로그램에 유료 API를 못 쓴다고 생각됩니다. 프로그램 소스코드를 공유해주시면 어떻게든 해보겠습니다.

    • 2021.12.10 20:36 신고

      질문의 내용이 무엇인가요?
      API를 쓰기위해서는 ID/Key가 있어야 합니다. 매뉴얼을 조금 더 참조해보시는게 좋지 않을까 합니다. !

    • BlogIcon ceed
      2022.01.04 06:40

      관리자의 승인을 기다리고 있는 댓글입니다

    • 2022.01.09 15:47

      선생님이 만드신 프로그램에서는 Client ID, Client Secret 불러올 때,
      X-Naver-Client-Id, X-Naver-Client-Secret 함수가 쓰이는데
      네이버 유료 API를 이용하기 위해서는 그 함수 명이
      X-NCP-APIGW-API-KEY-ID, X-NCP-APIGW-API-KEY로 바꿔져야 한다는 거죠.
      프로그램 소스코드 공유 부탁드립니다.

    • 2022.01.09 21:00 신고

      무료 API(?)
      X-Naver-Client-Id, X-Naver-Client-

      네이버 유료 API(?)
      X-NCP-APIGW-API-KEY-ID, X-NCP-APIGW-API-KEY

      상위 정보가 어디에 나와있는지는 잘 모르겠지만, 유료정보는 네이버에 문의 해보는 것이 가장 좋지 않을까 하네요..
      소스코드는 공유해드리지 못할 것 같습니다.

    • 2022.03.19 18:15

      유료 파파고 API용 버전을 따로 만들어서 배포하실 생각 없으신지 여쭤봅니다.

      https://api.ncloud-docs.com/docs/ai-naver-papagonmt
      여기 읽어보니 API URL하고 헤더만 바꾸면 될 것 같아서요.
      요청 URL는 https://naveropenapi.apigw.ntruss.com/nmt/v1/translation

      API 요청 헤더에
      X-NCP-APIGW-API-KEY-ID는 앱 등록 시 발급받은 Client ID
      그리고
      X-NCP-APIGW-API-KEY는 앱 등록 시 발급 받은 Client Secret

      자꾸 댓글 달아서 죄송합니다;;;
      긍정적인 검토 부탁드리겠습니다.

    • 2022.03.19 23:37 신고

      2021.10월에 50만자(?) 작업이 아직 덜 끝나셨나요?

      지인분 네이버 계정으로 api 계정 1개당 10개 (ID/Key) 발급받아서 사용하면 금방 90~100개의 ID를 모으지 싶은데, 그럼 90만 글자(?) 정도 되거든요

      (기타 질문)
      사용용도가 어떻게 되시나요?
      어디에서 쓰고, 쓰이는 빈도가 많나요??

      작업이야 시간날 때, 오류를 수정하고 있지만, 현재 여기선 저한테 더 필요한 부분은 없다보니 문의 드립니다.

    • 2022.03.22 10:52 신고

      네이버에 문의한것도 선생님께서 이야기 주신거랑 같고, 내용을 한번 더 확인하자면,

      Application에서 등록 후 발급된 ID/Key를 이용하는 것 같습니다.

      즉, (제 계정에서 제가 유료로 결제하여 id/key를 발급받아야하는 상황인데)
      제가 유료로 사용할 이유가 없어서 불가능 할 것 같습니다.

      시간나서 저도 작업 하는거지만, 의뢰가 아니고서는 작업하기 힘들 것 같다는 이야기를 드리고 싶습니다.

      개발을 직접 원하시면 개발알바 위주쪽에서 찾아보시면 더 좋은 분도 많이 있을 것으로 사료 됩니다. 좋은 하루되세요 :)

    • 2022.03.22 19:42 신고

      요청하신 부분 추가하여 업로드 해두었습니다. (테스트는 해보지 않았으나 매뉴얼대로 수정해두었으니 되지 않을까 합니다.)

  • 2021.11.21 17:37

    유용한 프로그램 만들어주셔서 감사합니다. 다만 작동이 아예 되질 않네요ㅠ..
    자막 파일들 불러오기까지는 되는데 번역이 아예 안됩니다. run버튼을 아무리 눌러도
    밑에 failure라고 뜨면서 작동이 안되네요.. 폴더 경로 불러오고, 자막 파일 선택하고, 언어선택하고, run 클릭까지 했지만 전혀 작동이 안되네요 ㅠㅠ 제가 뭔가 모르는 사용방법이 더 있는걸까요? 파파고 로그인을 필수적으로 해야한다던가..?

    • 2021.11.21 22:29 신고

      안녕하세요?
      자막에 민감한 파일이 아니라면 kmelon.zero@gmail.com 로 혹 보내어주실 수 있나요?

      원인은 (파파고 ID/PW) 계정 생성 실패(?)
      혹은
      srt 자막파일의 양식이 잘못되었을꺼라 생각되네요
      srt 양식이 아닐 경우, 자막 파일변환을 통해 진행하는 방법이 있습니다.
      자세한건 파일 보내어주시면 이야기 드리도록 하겠습니다.

  • slayers1440
    2022.01.14 12:00

    좋은 프로그램 감사합니다. v 2.0.1.0은 네이버 개발자 api 넣는곳이 없는거같은데 어떻게 사용하는지 알 수 있을지요???

    • 2022.01.14 18:06 신고

      이전버전(?) 같이 들어가 있을텐데
      거기서 작업을 해야합니다 ㅠㅠ 시간이 계속 지나가서 얼른 추가하도록 할께요

  • 최준규
    2022.01.29 14:16

    번역이 안돼요.
    실행하면 api 어빌리티가 계속 0이라고 나오고
    파일을 열고 번역 하면 로그 마지막에 번역실패 라고 나와요.

    • 2022.01.29 18:44 신고

      어빌리티(?) 용량 말씀이신가요???
      이전버전을 통해서 파파고 개인 api 추가 후 작업 해주시면 됩니다~!!

  • 최준규
    2022.01.30 11:13

    실행하면 API capacity 0% 뜨고 빨간 동그라미가 반복되고 있는데..
    개인 파라고 API를 추가해야 되는군요.. 감사합니다.

  • JaeYun Kim
    2022.02.02 17:47

    제가 자막 번역을 하려는데요.....파일이 인식이 되는데 아무리 run을 눌러도 Papago 번역종료(Failure) !!라고만 뜨고 타이머도 작동 안하고 오른쪽에 있는게 다 0%에요 어떻게 해야하는거죠?
    혹시 제가 뭐 어떻게 오류가 났는지 캡쳐해서 보여드릴만한 카톡이나 디스코드나 메일같은게 있나요?

    • 2022.02.03 08:15 신고

      메일은 상단 메뉴 '공지사항' 에 적어두었습니다.

      1. 파파고 API 계정에 id/key 추가하셨는지요?

      위에 분하고 동일한 에러가 발생하신것 같아요
      이전 버전을 같이사용해서 추가해주세요^^

  • 2022.02.26 10:05 신고

    제가 파파고 api 등록하고 아이디랑 비번 입력했는데 open file을 눌러도 시크릿 모드? 라면서 파일을 열수 없게 되어있어요.ㅡ이런경우는 어떤거죠? 메일 보내드렸는데 반송되었어요

    • 2022.02.26 19:54 신고


      파파고 api (key/pass) 입력하신거죠?

      Q1. open file? 은 어떤건가요?
      - SW에서는 open 버튼 1개 있습니다.
      - 그리고 폴더 선택인데, 시크린 모드(?) 는 어떤 화면인가요?

      메일은 kmelon.zero@gmail.com 으로 보내어주시면 됩니다. !

  • ㅇㅇ
    2022.06.03 00:55

    정말 위대합니다 선생!
    그런데 혹시 원하는 텍스트만 번역하는 기능은 없는건가요? api량이 딸리네요;;

    • 2022.06.03 11:40 신고

      원하는 텍스트라는게 무엇인가요???
      부분적인건 온라인에 파파고번역이나 구글번역 서비스를 이용하시면 가능하지 않나요!?

  • 최재훈
    2022.06.05 12:03

    안녕하세요 좋은 프로그램 만들어주셔서 감사해요
    프로그램 실행하고 불러오기가 안되네요??
    정확한 경로를 넣었는데

    • 2022.06.05 22:49 신고

      경로를 어떻게 붙여넣기 하셨어요?
      경로 복사해서 댓글로 남겨주세요!

    • 2022.06.06 16:20

      d:\

    • 2022.06.06 19:21 신고

      d:\ 로 정말 하시나요?

      하위 전체 폴더를 탐색하기 때문에 시간이 오래 걸릴 수 있습니다.

      그래서 자막파일( srt ) 파일이 있는 폴더의 경로를 입력해주시면 좋을 듯 하네요...!

      참고로, 현재 srt 파일 말고 번역 되지 않습니다.

    • 2022.06.07 10:25

      메인루트는 안되는군요
      d:\

      1이라는 폴더를 만들고
      d:\1로 하니까 파일 인식이 되네요

      저장이 안되서 다시 할려고
      프로그램 다시 실행해서
      d:\1로 하니까 또 인식이 안되네요

  • ㅇㅇ
    2022.06.24 03:13

    안녕하세요 프로그램을 실행하고 폴더를 선택하면 파일이 아무것도 안 뜨는데 어떻게 해야 하나요? 폴더에 srt 파일은 제대로 있고 프로그램 하단에
    Failed to read backup information file !!
    이라고 떠있습니다

    • 2022.06.25 12:48 신고

      kmelonTranslator.progress 파일 삭제 하시면 됩니다. !


      중복 제거를 위해서 진행중인 상황을 기록 하는 파일인데, 이를 제거할 경우,
      선택된 폴더가 처음부터 번역진행되니
      중복되는 자막 파일은 백업 & 삭제 후 진행하시면 됩니다. !

  • ㅇㅇ
    2022.06.25 14:03

    상단에 링크 올려주신 v2.0.1.3 배포용을 다운받았고 폴더 안에는

    account.md
    capacityofAPI.md
    filter.md
    KmelonTranslator v1.5.0.9.exe
    KmelonTranslator v1.5.0.11.exe
    KmelonTranslatorUI 2.0.1.0.exe
    KmelonTranslatorUI 2.0.1.1.exe
    KmelonTranslatorUI 2.0.1.2 Release.exe
    KmelonTranslatorUI 2.0.1.2 Release-API.exe
    MaterialDesignColors.dll
    MaterialDesignThemes.Wpf.dll
    Newtonsoft.Json.dll
    Newtonsoft.Json.xml
    resourceFilter.md

    이렇게 들어있습니다. 말씀하신 kmelonTranslator.progress 파일은 여기 없는데 혹시 제가 다른 파일을 다운받은 걸까요?

    • 2022.06.25 17:55 신고

      프로그램 실행 후, api 를 100% 사용하게 되면 자동 생성되는 파일입니다

      초기 압축 파일에는 없습니다

  • ㅇㅇ
    2022.06.25 19:16

    원인을 알아냈습니다. 프로그램을 처음 실행했을 때 실수로 상단 폴더 칸 옆에 있던 필터에서 뭘 지워버렸는데 뭘 지운지도 몰랐거든요... 그래서 혹시나 하고 재다운 후 다시 실행하니까 이번엔 제대로 인식이 되네요. 제가 srt 파일 필터를 지워버렸더군요ㅎㅎ 어쨌든 답변 달아주셔서 정말 감사합니다!

    • 2022.06.25 23:03 신고

      시간되면, 조금 더 안정화 작업 진행하도록 할께요

      저도 간혹 쓰고 있는데, 불편해서 새작업 및 블로그 포스팅 다시 하려고 합니다 ㅎ

  • asdf
    2022.07.03 21:04

    좋은 프로그램이네요. 저도 이제 막 코딩 배우기 시작했는데 이렇게 유용한 프로그램을 만들어서 다른사람들이 쓰게 할 수 있다는게 진심으로 부럽고 동기부여가 되네요. 감사합니다.

  • asdf
    2022.07.03 21:47

    아고.. 중국어 간체 -> 한국어 번역 시 글자가 깨지는 문제가 있는 것 같습니다! 영어 -> 한국어는 잘 됩니다

    • 2022.07.03 21:59 신고

      번역 모듈은 파파고를 사용하기 때문에 제가 할 수 있는 건 없지만, 샘플 파일 보내어주시면 확인 해보도록 하겠습니다
      감사합니다

    • 2022.07.03 22:16

      안녕하세요, 파일 첨부해서 메일 드렸습니다! 감사합니다.

  • asdf
    2022.07.03 22:02

    임시 해결법을 알아냈습니다. SRTier 라는 프로그램으로 srt 교정 기능을 적용한 뒤 번역하니 일단 번역 시 글씨가 깨지는 문제는 없어졌습니다.

Designed by JB FACTORY